本人詩歌譯詞評比準則與自我要求:意義、節奏、音韻、文筆
一句歌若有10個音節,意思正確得10分,10個音節是否符合,每符合1音節得1分,每音節音韻是否與原曲音韻符合,每符合1音節得1分,文筆意境是否高雅滿分以10分計
總分是整首歌音節數目的四倍數。
這樣的標準才能翻譯出能唱的譯詞。教會聖詩本的譯作都是這樣的標準。
他人若對別人的普通譯文與本人譯詞相提並論,是侵害本人翻譯創作權。
他人若對本人創作有意見者,請自行以上述標準恆定創作內容。
防止複製
Wednesday, December 27, 2017
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Decode & Interpretate Day Stream & Co
Great British Commonwealth of Nations 汪曦恩 EnHeavor VIII Windsor III the Great Cyon Wang, Hsi-En Himmel Zion 錫恩 Consensus from Former Empres...
-
EnHeavor VIII 汪曦恩 Windsor III the Great Himmel Cyon Wang Hsi-En 天帝八世 汪曦恩 英皇 風陽 威獅三世大帝 天摩西牧涵 萊獅青康帥 公海洋 牧海摩靛 牧罕摩鐵 牧翰摩碳 牧寒摩電 EnHeavor, Engli...
-
CE/HMS-11/CVN-83/UF-54/51/FB-47 ascription Queen Elizabeth-class Aircraft Carriers with Hypersonic Utility Scout/F Fighters, Maiden Voyage ...
No comments:
Post a Comment