《將進酒》英譯詩
原詩:將進酒
原詩作:李白
原曲:Winky詩(特邀)
原詩作:李白
原曲:Winky詩(特邀)
演唱:千是;混音:洋蔥;海報:夏洎;PV:秦七
原曲引用:https://www.youtube.com/watch?v=EOuIUtjyQZM&list=RDEOuIUtjyQZM
英譯詩:汪曦恩 Cyon Wang, Wang, Cy-N
原曲引用:https://www.youtube.com/watch?v=EOuIUtjyQZM&list=RDEOuIUtjyQZM
英譯詩:汪曦恩 Cyon Wang, Wang, Cy-N
創作文字發佈:https://www.facebook.com/CyNWang11/posts/1889537551263772
創作合音字幕:https://youtu.be/Horb-mFPEVk 之YouTube字幕
聯絡方式:+886-977778740; +886-911837725
089CyonWang@gmail.com ; CienWang89@gmail.com
英譯詩完成時間:20170820_2336~0823_1448 (UTC+08:00)
創作合音字幕:https://youtu.be/Horb-mFPEVk 之YouTube字幕
聯絡方式:+886-977778740; +886-911837725
089CyonWang@gmail.com ; CienWang89@gmail.com
英譯詩完成時間:20170820_2336~0823_1448 (UTC+08:00)
00:00:11,500
--> 00:00:20,300
君不見,黃河之水天上來
Have (you) ever Seen?
Have (you) ever Seen?
Spring Waters
Came from Sky.
00:00:20,300
--> 00:00:31,000
奔流到海不復還
Flow into Sea never Turn
Flow into Sea never Turn
00:00:31,000
--> 00:00:39,300
君不見,高堂明鏡悲白髮
Have (you) ever Seen?
Have (you) ever Seen?
Bright
Mirrors Show Hair Glum.
00:00:39,500
--> 00:00:54,800
朝如青絲暮成雪
Blue in Morning, Snow in Evening.
Blue in Morning, Snow in Evening.
00:00:55,000
--> 00:01:00,000
人生得意須盡歡
Life Pleasure
Go (to) Enjoy.
00:01:00,000
--> 00:01:04,500
莫使金樽空對月
Never Drain
Wine for Seeing Moon.
00:01:04,505
--> 00:01:08,500
天生我材必有用
Everyone Good for Something.
Everyone Good for Something.
00:01:08,500
--> 00:01:14,100
千金散盡還復來
Thousands Gold Spent Will Return.
Thousands Gold Spent Will Return.
00:01:14,100
--> 00:01:19,000
烹羊宰牛且為樂
Fattened Calf for Lamb Turns.
Fattened Calf for Lamb Turns.
00:01:19,000
--> 00:01:23,200
會須一飲三百杯
Hundreds in Feast Hundreds Grails.
Hundreds in Feast Hundreds Grails.
00:01:23,200
--> 00:01:26,400
岑夫子 丹丘生
Tzen the Saint (was) Born from Hill.
Tzen the Saint (was) Born from Hill.
00:01:26,455
--> 00:01:33,300
將進酒 杯莫停
Pouring Wine, Never Cease.
Pouring Wine, Never Cease.
00:01:33,300
--> 00:01:42,500
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
Sing Hymn one
with Thee.
Wish Thee
Ears Listening.
00:01:42,500
--> 00:01:46,000
鐘鼓饌玉不足貴
Belling, Drumming Feast not Precious.
Belling, Drumming Feast not Precious.
但願長醉不願醒
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
If only
Drunks never Wake.
00:01:52,000 -->
00:01:55,500
古來聖賢皆寂寞
古來聖賢皆寂寞
Ancient
Lonely Sage and Saints.
00:01:55,500
--> 00:02:01,500
惟有飲者留其名
惟有飲者留其名
Drunkards
Leave Names on the Sheet.
00:02:01,500
--> 00:02:05,200
陳王昔時宴平樂
陳王昔時宴平樂
Gluttons
Often be (the) Used King.
00:02:05,200
--> 00:02:10,800
斗酒十千恣歡謔
斗酒十千恣歡謔
Liters
Thousands in Revelry.
00:02:10,800
--> 00:02:14,800
主人何為言少錢
主人何為言少錢
Chief Queries
Why Money Differed.
00:02:14,800
--> 00:02:21,000
徑須沽取對君酌。
徑須沽取對君酌。
Counting How
it Worth Careful(ly).
00:02:33,000
--> 00:02:38,600
Have (you)
ever Seen?
Spring Waters
Came from Sky.
00:02:38,695
--> 00:02:42,600
Flow into Sea
never Turn.
00:02:43,200
--> 00:02:48,200
Have (you)
ever Seen?
Bright
Mirrors Show Hair Glum.
00:02:48,200
--> 00:02:59,000
Blue in
Morning, Snow in Evening.
00:02:59,600
--> 00:03:04,600
Life Pleasure
Go (to) Enjoy.
00:03:04,800
--> 00:03:09,500
Never Drain
Wine for Seeing Moon.
00:03:09,500
--> 00:03:13,400
Everyone Good
for Something.
00:03:13,400
--> 00:03:19,000
Thousands
Gold Spent Will Return.
00:03:19,000
--> 00:03:23,700
Fattened Calf
for Lamb Turns.
00:03:23,700
--> 00:03:28,000
Hundreds in
Feast Hundreds Grails.
00:03:28,000
--> 00:03:31,000
Tzen the
Saint (was) Born from Hill.
00:03:31,285
--> 00:03:38,000
Pouring Wine,
Never Cease.
00:03:38,000
--> 00:03:47,300
Sing Hymn one
with Thee.
Wish Thee
Ears Listening.
00:03:47,300
--> 00:03:50,700
Belling,
Drumming Feast not Precious.
00:03:50,700
--> 00:03:57,000
If only
Drunks never Wake.
00:03:57,000
--> 00:04:00,300
Ancient
Lonely Sage and Saints.
00:04:00,300
--> 00:04:06,600
Drunkards
Leave Names on the Sheet.
00:04:06,600
--> 00:04:10,000
Gluttons
Often be Used King.
00:04:10,000
--> 00:04:16,000
Liters
Thousands in Revelry.
00:04:16,000
--> 00:04:19,500
Chief Queries
Why Money Differed?
00:04:19,500
--> 00:04:26,500
Counting How
it Worthy Careful(ly).
00:04:28,500
--> 00:04:31,600
Belling,
Drumming Feast not Precious.
00:04:31,600
--> 00:04:37,400
If only
Drunks never Wake.
00:04:37,800
--> 00:04:41,000
Ancient
Lonely Sage and Saints.
00:04:41,000
--> 00:04:47,300
Drunkards
Leave Names on the Sheet.
00:04:47,300
--> 00:04:50,400
Gluttons
Often be Used King.
00:04:50,400
--> 00:04:56,600
Liters
Thousands in Revelry.
00:04:56,865
--> 00:05:00,000
Chief Queries
Why Money Differed?
00:05:00,085
--> 00:05:06,500
Counting How
it Worth Careful(ly).
00:05:06,500
--> 00:05:09,500
五花馬,千金裘
Good Horses, Golden Furs.
Good Horses, Golden Furs.
00:05:09,500
--> 00:05:15,500
呼兒將出換美酒
呼兒將出換美酒
Calling Son,
Trades for Alcohol (Wine).
(另譯Recall 是為提醒世人)
(另譯Recall 是為提醒世人)
00:05:15,500
--> 00:05:39,000
與爾同銷萬古愁!
與爾同銷萬古愁!
Enchants
Gloom Fore, of Which Thee All.
No comments:
Post a Comment